Fundéu BBVA presenta claves de redacción para hundimiento del buque Sewol

Ultima Actualización: miércoles, 16 de abril de 2014. Por: Artículo Invitado

El mayor naufragio en décadas en Corea del Sur deja casi 300 desaparecidos

Fuente: www.listin.com.do
 
Madrid
 
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) ofrece las siguientes claves para una correcta redacción de las noticias sobre el hundimiento del buque Sewol en la costa meridional de Corea del Sur:
 
1. "Ferri", plural "ferris", con i latina en ambos casos, es la adaptación recomendada por la "Ortografía de la lengua española" del término inglés "ferry", por lo que en "Al menos dos muertos en el naufragio de un ferry en Corea del Sur", lo adecuado habría sido escribir "Al menos dos muertos en el naufragio de un ferri en Corea del Sur".
 
2. Además de "ferri", el español cuenta con el término "transbordador", que el Diccionario define como 'embarcación de transporte que enlaza dos puntos regularmente' y que admite igualmente la grafía "trasbordador", conforme al criterio de la Academia de simplificar el prefijo "trans-".
 
3. "Corea del Sur", y no "Surcorea", es el nombre del país en el que se ha producido el naufragio, por lo que en lugar de "Ferri con 350 estudiantes se hunde frente a las costas de Surcorea", lo apropiado habría sido escribir "Ferri con 350 estudiantes se hunde frente a las costas de Corea del Sur".
 
4. La expresión "a bordo", que significa 'en una embarcación u otro vehículo', se escribe en dos palabras, de modo que en lugar de "Una llamada alertaba del hundimiento de un ferri con unos cuatrocientos pasajeros a bordo", lo indicado habría sido escribir "Una llamada alertaba del hundimiento de un ferri con unos cuatrocientos pasajeros a bordo".
 
5. El nombre del buque, de acuerdo con la Ortografía, no necesita resaltarse con cursiva ni comillas: "El transbordador Sewol llevaba a bordo 459 personas".
 
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.