«electrochoque», mejor que «electroshock»

Ultima Actualización: jueves, 03 de noviembre de 2022. Por: Artículo Invitado

Electrochoque es el equivalente en español al anglicismo electroshock, que se refiere al ‘tratamiento de una perturbación mental mediante la aplicación de una descarga eléctrica’.

En los medios de comunicación dominicanos no es raro encontrar la palabra inglesa en frases como «En dicho lugar fue sometida a terribles terapias de electroshock que terminaron por consumirla», «… hoy se sabe lo inútil de estas y de las torturas del electroshock» o «Si se alteran, son llevados a la sala de electroshock como única manera de doblegarlos».

Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, se recomienda evitar el uso de la voz inglesa electroshock en lugar de su equivalente español electrochoque, que el Diccionario de la lengua española define como ‘tratamiento de una perturbación mental provocando el coma mediante la aplicación de una descarga eléctrica’.

De modo, pues, que en los ejemplos anteriores lo más recomendable habría sido escribir «En dicho lugar fue sometida a terribles terapias de electrochoque que terminaron por consumirla», «… hoy se sabe lo inútil de estas y de las torturas del electrochoque» y «Si se alteran, son llevados a la sala de electrochoque como única manera de doblegarlos».